641214 Weltliterarische und intertextuelle Analysen: Literarische Übersetzungen und der Buchmarkt

Wintersemester 2018/2019 | Stand: 05.11.2018 LV auf Merkliste setzen
641214
Weltliterarische und intertextuelle Analysen: Literarische Übersetzungen und der Buchmarkt
VU 2
5
Block
jährlich
Deutsch

„Man glaubt oft, das intellektuelle Leben sei per se international. Nichts ist falscher.“ Ausgehend von dieser kritischen Betrachtung des Kultursoziologen Pierre Bourdieu werden in der Lehrveranstaltung die Gesetzmäßigkeiten und Strukturen internationaler Zirkulation von Ideen und Kulturgütern untersucht, zu denen auch Literaturübersetzungen zählen. Bourdieu beschreibt sie als sozial markierte Produkte und Objekte diverser Interessen: Sie sind Ergebnisse ästhetischer Entscheidungen, marktstrategischer und wirtschaftlicher Selektionen sowie kulturpolitischer Überlegungen. Die Studierenden lernen zunächst relevante Beiträge zu der – noch jungen – wissenschaftlichen Disziplin der Soziologie literarischer Übersetzung kennen, die die komplexen Operationen der im internationalen Übersetzungsbetrieb tätigen Akteure und Institutionen in den Blick nimmt. Anhand von Fallstudien werden Dominanzstrukturen und die asymmetrischen bzw. hierarchischen Kräfteverhältnisse der globalen Übersetzungsströme analysiert und der wissenschaftliche Umgang mit empirischen Daten zur Übersetzungsproduktion und -distribution reflektiert. Schließlich werden von Studierenden eigene Fragestellungen zur Anwendung und Überprüfung der übersetzungssoziologischen Ansätze entwickelt.

Die von der Kultursoziologie Pierre Bourdieus inspirierte Soziologie der literarischen Übersetzung stellt nicht den (übersetzten) Text mit seinen immanenten literarischen Eigenschaften und Werten in den Mittelpunkt, sondern die Präferenzen und Handlungen sozialer Akteure, die an der Selektions-, Produktions- und Verwertungskette von Literaturübersetzungen beteiligt sind. Die Prozesse des Ein- und Verkaufs von Übersetzungsrechten werden in den Blick genommen, indem einerseits Übersetzungen als eine (vor allem im Belletristik-Segment) titelstarke Gruppe auf dem deutschsprachigen Buchmarkt betrachtet und die Fragen nach der wirtschaftlichen und kulturellen Bedeutung des Literaturimports in verlegerischen Programmen diskutiert werden. Andererseits wird es auch um die Rolle der Übersetzungen als literarisches „Exportguts” in der Kulturpolitik der deutschsprachigen Länder gehen. Ergänzend widmet sich die Lehrveranstaltung auch den Literaturübersetzer*innen, ihrem beruflichen Selbstverständnis bzw. Habitus und der sozialen Realität des Literaturübersetzens fern von feuilletonistischen Zuschreibungen wie „Schattenschreiber“ und „leise Dichter“ oder der kulturpolitisch forcierten Überhöhung von Übersetzern zu interkulturellen „Brückenbauern“.

Die wesentlichen Beiträge der sich gegenwärtig konstituierenden Wissenschaftsdisziplin der Soziologie literarischer Übersetzung werden sowohl in Vorträgen der LV-Leiterin als auch in Diskussionsgruppen mit den Studierenden erarbeitet. Dabei steht die praktische Verknüpfung zwischen den übersetzungssoziologischen Theorie- und Methodenangeboten und den (überwiegend) empirisch basierten Fallstudien sowohl zum weltweiten literarischen Transfer via Übersetzungen als auch zu einzelnen nationalen Übersetzungsmärkten im Fokus.

Um die LV positiv abzuschließen, muss eine abschließende Klausur (90 Minuten) bestanden werden. Außerdem muss ein kurzes wissenschaftliches Kommentar (ca 3 Seiten) verfasst werden. In die Benotung werden auch die Lektürevorbereitung und die aktive Beteiligung an den Diskussionen miteinbezogen.

1.    Bourdieu, Pierre: Die gesellschaftlichen Bedingungen der internationalen Zirkulation der Ideen. Übers. von Joseph Jurt. In: Joseph Jurt (Hg.): Pierre Bourdieu: Forschen und Handeln? Recherche at action. Vorträge an der Albert-Ludwig-Universität Freiburg (1989-2000). Freiburg: Rombach 2004. S. 35-48.

2.    Bourdieu, Pierre: A Conservative Revolution in Publishing. Übers. von Ryan Fraser. In: Translation Studies 1.2 (2008), S. 123 – 153.

3.    Sapiro, Gisèle: Translation and the Field of Publishing. A Commentary on Pierre Bourdieu´s „A Conservative Revolution in Publishing“. In: Translation Studies 1.2 (2008), S. 144 – 156.

4.    Wolf, Michaela / Fukari, Alexandra: Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing 2007.

5.    Bachleitner, Norbert / Wolf, Michaela (Hg.): Streifzüge im translatorischen Feld. Zur Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum. Wien/Münster: LIT Verlag 2010.

11.01.2019
Gruppe 0
Datum Uhrzeit Ort
Fr 11.01.2019
08.30 - 20.30 40123 40123 Barrierefrei
Sa 12.01.2019
08.30 - 20.30 40123 40123 Barrierefrei
Fr 01.02.2019
08.30 - 19.30 40123 40123 Barrierefrei
Sa 02.02.2019
08.30 - 20.30 40123 40123 Barrierefrei